Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2025

LE CIEL DE GENÈVE / EL CIELO DE GINEBRA

  LE CIEL DE GENÈVE   Cheveux d'une pureté dorée qui glissent en boucles vers la nuque cristalline et immaculée où tu plongerais ton souffle haletant.   Comme un pétale intact La lèvre tremblante s'ouvre, charnue, Offrant le doux nectar À la bouche assoiffée.   Son regard, lumineux et blessant, Même dans ta sombre agonie. Tu voudrais mourir dans cette chaude lumière Qui apaise la peur de l'ombre finale.   Tu as rêvé, et en réalisant ce rêve, Tu as oublié que le rêve est la mort de l'âme. Ce plaisir inaliénable Qui t'enchaîne à la douleur et au chagrin. C'est ta plus haute chimère, celle que tu as conçue pour empêcher la liberté originelle. EL CIELO DE GINEBRA   Cabello de pureza áurea que se desliza en bucles hacia el cuello cristalino e inmaculado donde hundir quisieras el hálito jadeante.   Como pétalo intacto Se abre carnoso el labio tembloroso Ofreciendo el dulce néctar A la boca...

TOURMENT / TORMENTO

  TOURMENT   Quand la flèche d'or, aiguë et profonde, plonge infligeant une blessure mortelle dans la poitrine brûlante   Et que les yeux ardents d'un amour récent s'inondent de larmes, parce qu'on cherche en vain à posséder le corps et l'âme de l'être aimé   Alors on embrasse l'ombre, le poids profond de l'âme douloureuse s'abat.   Mais une faible lumière illumine l'esprit un instant: la douleur, le tourment peuvent-ils prendre fin, Si nous mourons aux rêves, à l'illusion, à la pensée, à l'espoir?   La douleur demeure, Mais cette lumière vivante y remédie. TORMENTO   Cuando la flecha áurea  afilada y profunda se clava  infligiendo mortal herida  En el pecho ardiente   Y los ojos anhelantes  del amor reciente Se inundan de lágrimas, Porque se quiere en vano poseer  el cuerpo y el alma de la amada   Entonces se abraza la sombra,  Se arrastra el peso hondo  del...

FLOR DE ESTÍO / FLEUR D'ÉTÉ

  FLOR DE ESTÍO   Tierno tallo que con su manto resplandeciente envolvió el rocío. Despertaste al alba para contemplar su belleza indómita bajo la luz cándida.   Nadie puede arrancar sus inmaculados pétalos, Solo cabe conmoverse con su pureza intacta.   Deleite absoluto es observarla, Gozo que corrompe el pensamiento Que desea atraparla Y adueñarse de lo que nació Sin dueño.   Pero si la mente arrancar pudiera El deseo de poseerla dejaría un goce eterno   En el corazón del hombre.   FLEUR D'ÉTÉ   Tige tendre que la rosée enveloppait de son manteau éclatant.   Tu t'es réveillé à l'aube pour contempler sa beauté sauvage dans la lumière candide.   Nul ne peut cueillir ses pétales immaculés, on ne peut qu'être ému de sa pureté intacte.   Le plaisir absolu est de l'observer, joie qui corrompt la pensée qui désire s'en emparer et prendre possession de ce...

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.

  EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI.   Fedro dice al comienzo del diálogo platónico que la muerte por amor es símbolo de heroísmo, al contrario de lo que hizo Orfeo. Para Krishnamurti, ese amor es apego y por tanto no tiene nada de heroico. En todo caso, se genera un desequilibrio en la relación al conceder Fedro preminencia del amado sobre el amante. Pausanias da preminencia al amor homosexual masculino sobre el heterosexual. Para Krishnamurti es indiferente si el amor es homosexual o  heterosexual, esta clase de amor es apego, e interviene la posesión, la  dominación y los celos. Por tanto, es fuente de conflicto. Para Pausanias el amor vulgar prioriza el cuerpo, que es precario , sobre el alma. En Krishnamurti, que no hay dualidad entre cuerpo y alma, el amor, tal y como lo conocemos, es una relación entre imágenes. La imagen que  tenemos de nosotros y la de la persona amada y...

La Douce Croix / La cruz dulce

La Douce Croix  Sur la croix du monde, l'homme languit  Et ressent profondément cette douleur venue du ciel, Quand il est difficile de respirer son air pur  Et que la poitrine suffoque Aspirant à respirer l'éther vivant  Mais alors un souffle vient d'en haut,  Qui gonfle les poumons de joie  Et le sang mielleux coule dans les veines Et enflamme le cœur et l'âme  Et aiguise tous les sens.  Il n'y a pas de paix plus haute sur terre,  Ni de plus doux plaisir  qui adoucit les membres. C'est un délire dans la prison du monde,  Mais si joyeux  Qu'il rend le paradis réel.  Tel est le délire de l'amour humain,  Qui crée l'illusion de la rédemption  Pour ceux qui n'ont pu se libérer dans la vie. La cruz dulce En la cruz del mundo el hombre languidece Y siente hondo ese dolor que llega del cielo, Cuando cuesta respirar su aire puro Y el pecho se ahoga  Anhelante de aspirar el éter vivo Pero luego llega un soplo desde ...

SOUFFRANCE / SUFRIMIENTO

SOUFFRANCE Quiconque recherche le plaisir rencontre une douleur intense, car les deux sont les deux faces d'une même pièce. Une vague d'angoisse envahit la poitrine, L'âme se brise Pour le mal causé Et, à son tour, cette douleur justement revient à l'esprit qui a causé l'offense. Où réside l'innocence ? Là où la pensée ne peut atteindre, ni le désir, ni son propre bonheur, là où réside la félicité de tous et pour tous. Mais qu'elle est pauvre et limitée est l'âme humaine Qui ne peut voir cet état Et est condamnée à la souffrance éternelle. SUFRIMIENTO Quien busca el placer, dolor intenso encuentra, pues uno y otro son caras de la misma moneda. Una ola de angustia anega el pecho, Se rompe el alma Por el daño hecho Y a su vez este con justicia retorna a la mente que causó el menoscabo. ¿Dónde mora la inocencia? Donde no alcanza el pensamiento, Ni el deseo, Ni se persigue la felicidad propia, Allí ...

Folie céleste/ Locura celeste

  Folie céleste   L'âme pleure, car elle pressent la douleur qui approche Et les larmes s'accumulent Dans le regard embrumé. Toi, tel Orphée, Tu as traversé les palais d'Hadès, Pour me conduire de la mort à la vie. Je te dois tout : c'est pourquoi je t'ai donné L'amour fait chair tendre et douce.   Mais que peut faire un homme sans défense Quand le ciel l'enveloppe De toute sa splendeur indigo, Peu importe combien il veut suspendre son esprit Dans la suprême vérité :   Trembler devant un plaisir si intense, Qui jaillit de la source de la plus pure illusion. C'est une tromperie, mais une tromperie si douce Qu'elle emprisonne et soumet l'âme Et la prive de sa liberté originelle. Locura celeste   Llora el alma porque presiente el dolor venidero Y las lágrimas se agolpan En la mirada turbia. Tú, como Orfeo, Atravesaste los palacios del Hades, Para llevarme de la muerte a la vida. Todo te debo: por eso te di  ...