Folie céleste/ Locura celeste

 

Folie céleste

 

L'âme pleure, car elle pressent la douleur qui approche

Et les larmes s'accumulent

Dans le regard embrumé.

Toi, tel Orphée,

Tu as traversé les palais d'Hadès,

Pour me conduire de la mort à la vie.

Je te dois tout : c'est pourquoi je t'ai donné

L'amour fait chair tendre et douce.

 

Mais que peut faire un homme sans défense

Quand le ciel l'enveloppe

De toute sa splendeur indigo,

Peu importe combien il veut suspendre son esprit

Dans la suprême vérité :

 

Trembler devant un plaisir si intense,

Qui jaillit de la source de la plus pure illusion.

C'est une tromperie, mais une tromperie si douce

Qu'elle emprisonne et soumet l'âme

Et la prive de sa liberté originelle.


Locura celeste

 

Llora el alma porque presiente el dolor venidero

Y las lágrimas se agolpan

En la mirada turbia.

Tú, como Orfeo,

Atravesaste los palacios del Hades,

Para llevarme de la muerte a la vida.

Todo te debo: por eso te di 

El amor hecho tierna y dulce carne.

 

Pero qué puede hacer un hombre indefenso

Cuando le envuelve el cielo

Con todo su esplendor añil, 

Por más que quiera suspender la mente

Con la verdad suprema:

 

Estremecerse ante un placer tan intenso,

Que brota de la fuente de la ilusión más pura.

Es engaño, pero un engaño tan dulce

Que aprisiona y somete el alma

Y le arrebata la libertad primera. 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN A LA LUZ DE KRISHNAMURTI

EL JARDÍN DEL EDÉN

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.