FLOR DE ESTÍO / FLEUR D'ÉTÉ
FLOR DE ESTÍO
Tierno tallo
que con su manto resplandeciente
envolvió el rocío.
Despertaste al alba
para contemplar su belleza indómita
bajo la luz cándida.
Nadie puede arrancar
sus inmaculados pétalos,
Solo cabe conmoverse
con su pureza intacta.
Deleite absoluto es observarla,
Gozo que corrompe el pensamiento
Que desea atraparla
Y adueñarse de lo que nació
Sin dueño.
Pero si la mente arrancar pudiera
El deseo de poseerla
dejaría un goce eterno
En el corazón del hombre.
FLEUR D'ÉTÉ
Tige tendre
que la rosée
enveloppait
de son manteau
éclatant.
Tu t'es réveillé
à l'aube
pour contempler
sa beauté sauvage
dans la lumière
candide.
Nul ne peut
cueillir
ses pétales
immaculés,
on ne peut
qu'être ému
de sa pureté
intacte.
Le plaisir absolu
est de l'observer,
joie qui corrompt
la pensée
qui désire s'en
emparer
et prendre
possession de ce qui est né
sans maître.
Mais si l'esprit
pouvait cueillir
le désir de le
posséder,
il laisserait une joie éternelle
dans le cœur de
l'homme.
Comentarios
Publicar un comentario