FLOR DE ESTÍO / FLEUR D'ÉTÉ

 

FLOR DE ESTÍO

 

Tierno tallo

que con su manto resplandeciente

envolvió el rocío.

Despertaste al alba

para contemplar su belleza indómita

bajo la luz cándida.

 

Nadie puede arrancar

sus inmaculados pétalos,

Solo cabe conmoverse

con su pureza intacta.

 

Deleite absoluto es observarla,

Gozo que corrompe el pensamiento

Que desea atraparla

Y adueñarse de lo que nació

Sin dueño.

 

Pero si la mente arrancar pudiera

El deseo de poseerla

dejaría un goce eterno  

En el corazón del hombre.

 

FLEUR D'ÉTÉ

 

Tige tendre

que la rosée enveloppait

de son manteau éclatant.

 

Tu t'es réveillé à l'aube

pour contempler sa beauté sauvage

dans la lumière candide.

 

Nul ne peut cueillir

ses pétales immaculés,

on ne peut qu'être ému

de sa pureté intacte.

 

Le plaisir absolu est de l'observer,

joie qui corrompt la pensée

qui désire s'en emparer

et prendre possession de ce qui est né

sans maître.

 

Mais si l'esprit pouvait cueillir

le désir de le posséder,

il laisserait une joie éternelle

dans le cœur de l'homme.

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN A LA LUZ DE KRISHNAMURTI

EL JARDÍN DEL EDÉN

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.