AMOR HUMANO / L'AMOUR HUMAIN / HUMAN LOVE / AMORE UMANO

 

AMOR HUMANO


Busca el hombre mísero,

cuando loco ama,

que su alma, espíritu y mente

(pues es todo lo mismo)

en el objeto de su devoción se prolongue,

que su vida continúe en la del otro,

que no haya un final a sus anhelos

porque le aterroriza la sombra y aguas frías

de ultratumba,

la soledad y la vacuidad honda

de sus horas vivas.


Así el amor humano

se convierte en dulce refugio

a su cobardía,

y en el abrazo impetuoso

que ciñe tierna carne,

y en el beso húmedo

que volatiliza sus deseos,

y en los labios espumantes

que devoran el dulce fruto,

muere a la vida plena.


¿No destruye la belleza del rostro amado

por sublime que sea

el pensamiento?

¿Tiene imagen la belleza

o en el final de toda imagen reside lo bello?

En verdad, sabe el hombre

que el amor solo se vive intensamente

cuando deja libre e incontaminado

el objeto del amor,

sin dar continuidad

a su espíritu, a su alma y a su mente.


L'AMOUR HUMAIN


L'homme malheureux cherche,

lorsqu'il aime follement,

que son âme, son esprit et son souffle

(car ils ne font qu'un)

à se prolonger dans l'objet de sa dévotion,

à ce que sa vie se poursuive dans celle de l'autre,

à ce qu’il n’y ait pas de fin à ses désirs,

car il est terrifié par l'ombre et les eaux glacées

de l'au-delà,

par la solitude et la vacuité abyssale

de ses heures de vie.


Ainsi, l'amour humain

devient un doux refuge

pour sa lâcheté,

et dans l'étreinte impétueuse

qui enlace les chairs tendres,

et dans le baiser humide

qui volatilise ses désirs,

et dans les lèvres écumeuses

qui dévorent le fruit sucré,

il meurt à la plénitude de la vie.


La beauté du visage aimé ne détruit-elle pas,

si sublime que soit,

la pensée ?

La beauté a-t-elle une image,

Ou au-delà de toute image réside le beau?

En vérité, l'homme sait

que l'amour ne se vit intensément

que lorsqu'il laisse libre et intact

l'objet de son amour,

sans donner une continuité

à son âme, à son esprit et à son souflle.


 HUMAN LOVE


The wretched man seeks,

when he loves madly,

that his soul, spirit, and mind

(for they are all the same)

may be prolonged in the object of his devotion,

that his life may continue in the other's,

that there may be no end to his longings,

because he is terrified by the shadow and cold waters

of the afterlife,

by the solitude and profound emptiness

of his living hours.


Thus, human love

becomes a sweet refuge

for his cowardice,

and in the impetuous embrace

that clasps tender flesh,

and in the moist kiss

that volatilizes his desires,

and in the foaming lips

that devour the sweet fruit,

he dies to the fullness of life.


Does not the thought destroy,

however sublime,

the beauty of the beloved face?

Does beauty have an image?

Or does beauty reside at the end of every image?

Truly, does man know

that love is only lived intensely

when he leaves the object of love free and uncontaminated

without giving continuity

to his spirit, his soul, and his mind.


 AMORE UMANO


L'uomo infelice cerca,

quando ama follemente,

che la sua anima, il suo spirito e la sua mente

(poiché sono tutti la stessa cosa)

si prolunghino nell'oggetto della sua devozione,

che la sua vita continui in quella dell'altro,

che non ci sia fine ai suoi desideri

perché è terrorizzato dall'ombra e dalle acque gelide

dell'aldilà,

dalla solitudine e dalla profonda vacuità

delle sue ore di vita.


Così, l'amore umano

diventa un dolce rifugio

per la sua codardia,

e nell'impetuoso abbraccio

che stringe la carne tenera,

e nel bacio umido

che volatilizza i suoi desideri,

e nelle labbra spumeggianti

che divorano il dolce frutto,

egli muore alla pienezza della vita.


La bellezza del volto amato non la distrugge forse

per quanto sublime

il pensiero?

La bellezza ha un'immagine? 

O forse la bellezza risiede alla fine di ogni immagine?

Davvero, l'uomo sa

che l'amore si vive intensamente solo

quando lascia libero e incontaminato

l'oggetto del suo amore

senza dare continuità

al suo spirito, alla sua anima e alla sua mente.


Comentarios

Entradas populares de este blog

EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN A LA LUZ DE KRISHNAMURTI

EL AMOR DEL MUNDO / L'AMOUR DU MONDE/ THE WORLD'S LOVE/ L'AMORE DEL MONDO

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.