AMOR HUMANO / L'AMOUR HUMAIN / HUMAN LOVE / AMORE UMANO
AMOR HUMANO
Busca el hombre mísero,
cuando loco ama,
que su alma, espíritu y mente
(pues es todo lo mismo)
en el objeto de su devoción se prolongue,
que su vida continúe en la del otro,
que no haya un final a sus anhelos
porque le aterroriza la sombra y aguas frías
de ultratumba,
la soledad y la vacuidad honda
de sus horas vivas.
Así el amor humano
se convierte en dulce refugio
a su cobardía,
y en el abrazo impetuoso
que ciñe tierna carne,
y en el beso húmedo
que volatiliza sus deseos,
y en los labios espumantes
que devoran el dulce fruto,
muere a la vida plena.
¿No destruye la belleza del rostro amado
por sublime que sea
el pensamiento?
¿Tiene imagen la belleza
o en el final de toda imagen reside lo bello?
En verdad, sabe el hombre
que el amor solo se vive intensamente
cuando deja libre e incontaminado
el objeto del amor,
sin dar continuidad
a su espíritu, a su alma y a su mente.
L'AMOUR HUMAIN
L'homme malheureux cherche,
lorsqu'il aime follement,
que son âme, son esprit et son souffle
(car ils ne font qu'un)
à se prolonger dans l'objet de sa dévotion,
à ce que sa vie se poursuive dans celle de l'autre,
à ce qu’il n’y ait pas de fin à ses désirs,
car il est terrifié par l'ombre et les eaux glacées
de l'au-delà,
par la solitude et la vacuité abyssale
de ses heures de vie.
Ainsi, l'amour humain
devient un doux refuge
pour sa lâcheté,
et dans l'étreinte impétueuse
qui enlace les chairs tendres,
et dans le baiser humide
qui volatilise ses désirs,
et dans les lèvres écumeuses
qui dévorent le fruit sucré,
il meurt à la plénitude de la vie.
La beauté du visage aimé ne détruit-elle pas,
si sublime que soit,
la pensée ?
La beauté a-t-elle une image,
Ou au-delà de toute image réside le beau?
En vérité, l'homme sait
que l'amour ne se vit intensément
que lorsqu'il laisse libre et intact
l'objet de son amour,
sans donner une continuité
à son âme, à son esprit et à son souflle.
HUMAN LOVE
The wretched man seeks,
when he loves madly,
that his soul, spirit, and mind
(for they are all the same)
may be prolonged in the object of his devotion,
that his life may continue in the other's,
that there may be no end to his longings,
because he is terrified by the shadow and cold waters
of the afterlife,
by the solitude and profound emptiness
of his living hours.
Thus, human love
becomes a sweet refuge
for his cowardice,
and in the impetuous embrace
that clasps tender flesh,
and in the moist kiss
that volatilizes his desires,
and in the foaming lips
that devour the sweet fruit,
he dies to the fullness of life.
Does not the thought destroy,
however sublime,
the beauty of the beloved face?
Does beauty have an image?
Or does beauty reside at the end of every image?
Truly, does man know
that love is only lived intensely
when he leaves the object of love free and uncontaminated
without giving continuity
to his spirit, his soul, and his mind.
AMORE UMANO
L'uomo infelice cerca,
quando ama follemente,
che la sua anima, il suo spirito e la sua mente
(poiché sono tutti la stessa cosa)
si prolunghino nell'oggetto della sua devozione,
che la sua vita continui in quella dell'altro,
che non ci sia fine ai suoi desideri
perché è terrorizzato dall'ombra e dalle acque gelide
dell'aldilà,
dalla solitudine e dalla profonda vacuità
delle sue ore di vita.
Così, l'amore umano
diventa un dolce rifugio
per la sua codardia,
e nell'impetuoso abbraccio
che stringe la carne tenera,
e nel bacio umido
che volatilizza i suoi desideri,
e nelle labbra spumeggianti
che divorano il dolce frutto,
egli muore alla pienezza della vita.
La bellezza del volto amato non la distrugge forse
per quanto sublime
il pensiero?
La bellezza ha un'immagine?
O forse la bellezza risiede alla fine di ogni immagine?
Davvero, l'uomo sa
che l'amore si vive intensamente solo
quando lascia libero e incontaminato
l'oggetto del suo amore
senza dare continuità
al suo spirito, alla sua anima e alla sua mente.
Comentarios
Publicar un comentario