AMOUR ÉTERNEL / AMOR ETERNO / ETERNAL LOVE / AMORE ETERNO

 

AMOUR ÉTERNEL

 

Qui ne s'incline pas

Devant la beauté ultime,

Suppliant, dans l'instant du doux attachement,

Que la prière devienne un torse vivant

Pour l'entourer d'une étreinte passionnée.

 

Qui ne souhaite pas se noyer

Dans le bleu profond de ses yeux

Avec le regard ivre de tendresse,

Comme si l'océan tout entier

Baignait ton corps.

 

Qui ne souhaite pas goûter

Le doux fruit d'un plaisir intense

Et savourer sa chair

Si mielleuse et tendre

Que l'on meurt au contact

Et suspend les autres sens.

 

Mais alors les esprits demeurent,

Dépouillés de tout vêtement et de tout bruit,

Nus et silencieux,

Et ils marchent main dans la main

Vers des lieux lointains,

Que même la pensée ne pourrait imaginer.

 

Alors vous goûterez tous deux véritablement

à l'amour suprême,

celui qui n'est limité ni par le corps,

ni par le temps,

qui est toujours jeune et frais,

et qui se renouvelle à chaque instant

car vous mourrez tous les deux au souvenir

et ainsi vous vivez dans l'amour éternel.

 

 

AMOR ETERNO

 

Quién no se inclina 

Ante la belleza máxima,

Rogando, en el instante de dulce apego,

Que el ruego se haga torso vivo

Que rodear con el abrazo ávido. 

 

Quién no desea ahogarse 

En ese azul profundo de sus ojos

Con el mirar de ternura ebrio,

Como si todo el océano

Bañara tu cuerpo.

 

Quién no desea probar

El fruto dulce del placer intenso

Y degustar su carne

Tan melosa y tierna

Que uno muere al tacto

Y suspende los demás sentidos.

 

Mas luego quedan las mentes,

Desprovistas de todo ropaje y todo ruido,

Desnudas y en silencio,

Y caminan de la mano ambas

Hacia lugares apartados,

Que ni el pensamiento imaginar pudo.

 

Entonces probáis de verdad

El amor más alto,

Aquel que no limita el cuerpo,

Ni el tiempo,

Que siempre es joven y fresco,

Y se renueva a cada instante,

Porque morís los dos al recuerdo

Y así vivís en el amor eterno.  

 

 

ETERNAL LOVE

 

Who does not bow

Before the ultimate beauty,

Praying, in the instant of sweet attachment,

That the prayer may become a living torso

To surround with an avid embrace.

 

Who does not wish to drown

In the deep blue of her eyes

With the gaze drunk of tenderness,

As if the entire ocean

Were bathing your body.

 

Who does not wish to taste

The sweet fruit of intense pleasure

And savor her flesh

So honeyed and tender

That one dies at the touch

And suspends the other senses.

 

But then the minds remain,

Stripped of all clothing and all noise,

Naked and silent,

And they walk hand in hand

To remote places,

That not even thought could imagine.

 

Then you truly taste

The highest love,

The one that is not limited by the body,

Nor by time,

Which is always young and fresh,

And is renewed at every moment,

Because you both die to memory

And thus you live in eternal love.

 

AMORE ETERNO

 

Chi non si inchina

davanti alla bellezza suprema,

pregando, nell'istante del dolce attaccamento,

che la preghiera diventi un torso vivente

da circondare con un avido abbraccio.

 

Chi non desidera annegare

nel profondo blu dei suoi occhi

con lo sguardo ebbro di tenerezza,

come se l'intero oceano

stasse bagnando il tuo corpo.

 

Chi non desidera gustare

il dolce frutto del piacere intenso

e assaporare la sua carne

così mielata e tenera

che si muore al solo tocco

e sospende gli altri sensi.

 

Ma poi le menti rimangono,

spogliate di ogni vestito e di ogni rumore,

nude e silenziose,

e camminano mano nella mano

verso luoghi remoti,

che nemmeno il pensiero potrebbe immaginare.

 

Allora assapori veramente

l'amore più alto,

quello che non è limitato dal corpo,

né dal tempo,

che è sempre giovane e fresco,

e si rinnova in ogni momento,

perché entrambi morite al ricordo

e così vivete nell'amore eterno.

 

    

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN A LA LUZ DE KRISHNAMURTI

EL JARDÍN DEL EDÉN

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.