POEMAS / POEMS / POÈMES / POESIE

EL CIELO DE MADRID

En este puerto sin mar, siendo joven,

arrié las velas y nutrí mi mente y mi espíritu.

Me alimentó el vasto cielo de Castilla,

tierra de locos afamados,

y en su núcleo dinámico hallé los consejos

y abrazos de un hombre sabio,

cuando más perdida estaba el alma.

Cuando caí en honda ciénaga,

tú me ofreciste la mano para levantarme de nuevo,

me diste el alegre sustento  

y allí encontré un alma limpia en que lavar mi cuerpo.

Tú me has colmado de encantos inefables,

me has dado el amor en toda su extensión

y cuando alzo mis ojos al añil de tu cielo

veo cerca la paz y la dicha del supremo.

 

THE SKY OF MADRID

In this sealess port, being young,

I lowered the sails and nourished my mind and spirit.

The vast sky of Castilla fed me,

land of famous madmen,

and in its dynamic core I found the advice

and hugs from a wise man,

when the soul was most lost.

When I fell into a deep swamp,

you offered me your hand to get up again,

you gave me joyful sustenance

and there I found a clean soul in which to wash my body.

You have filled me with ineffable charms,

you have given me love in whole length

and when I raise my eyes to the indigo of your sky

I see near the peace and happiness of the supreme.


LE CIEL DE MADRID

Dans ce port sans mer, étant jeune,

j'ai amené les voiles et nourri ma tête et mon esprit.

Le vaste ciel de Castille m'a alimenté,

pays des fous célèbres,

et dans son noyau dynamique j'ai trouvé le conseil

et des câlins d'un sage,

quand l'âme était la plus perdue.

Quand je suis tombé dans un marais profond,

tu m'as offert ta main pour me relever,

tu m'as donné une joyeuse subsistance

et là j'ai trouvé une âme pure dans laquelle laver mon corps.

Tu m'as rempli de charmes ineffables,

tu m'as donné l'amour dans toute son étendue

et quand je lève les yeux vers l'indigo de ton ciel

je vois la paix et le bonheur du suprême à proximité.


IL CIELO DI MADRID

In questo porto senza mari, essendo giovane,

ho ammainato le vele e nutrito la mia mente e il mio spirito.

Il vasto cielo di Castiglia mi ha nutrito,

terra di pazzi famosi,

e nel suo nucleo dinamico ho trovato il consiglio

e gli abbracci di un uomo saggio,

quando l'anima era più perduta.

Quando sono caduto in una profonda palude,

mi hai offerto la mano per rialzarmi,

mi hai dato un gioioso nutrimento

e lì ho trovato un'anima pura nella quale lavare il mio corpo.

Mi hai riempito di incantesimi ineffabili,

mi hai donato l'amore in tutta la sua estensione

e quando alzo gli occhi verso l'indaco del tuo cielo

vedo vicine la pace e la felicità del supremo.


DESGARRO

Mi corazón te pertenece,

mi alma te pertenece,

pero mi frágil mente vuela hacia regiones           

del deseo venidero aún no holladas,

de placer infinito,

por no tener el pensamiento control

sobre los sentidos y aquello que los atrae.

En ambos cuerpos quisiera

alojar semilla fértil

para querer y amar el brote tierno

que alegrase el fluir intenso de mis días,

que fuese luz para mis ojos anhelantes

y que alimentase de amor y de cariño

mi alma vulnerable por la entraña de la vida.

Quizá ese desenfrenado desear,

ese desgarro del alma que no encontró

en la tierra su copia perfecta,

me envuelva finalmente en la sombra,

como ejemplo supremo

de la ciega tiranía de nuestro ego.


TEAR

My heart belongs to you,

my soul belongs to you,

but my fragile mind flies to regions

of future desire not yet trodden,

of infinite pleasure,

for not having control of the thought

about the senses and what attracts them.

In both bodies I would like

host fertile seed

to love and feel affection for the tender sprout,

which rejoice the intense flow of my days,

which was light for my longing eyes,

and feed with love and affection

my soul vulnerable by the entrails of life.

Maybe that unbridled desire,

that tear of the soul that did not find

on earth its perfect copy,

finally wraps me in shadow,

as supreme example

of the blind tyranny of our ego.


DÉCHIRURE

Mon coeur t'appartient,

mon âme t'appartient,

mais mon esprit fragile s'envole vers les régions

du désir futur pas encore foulé,

d'un plaisir infini,

pour ne pas avoir le contrôle de la pensée

sur les sens et ce qui les attire.

Dans les deux corps, je voudrais 

abriter une graine fertile,

pour avoir de l'affection et aimer le tendre bourgeon

qui réjouisse le flux intense de mes jours,

qui était lumière pour mes yeux désireux

et  qui nourrit avec amour et affection

mon âme vulnérable par les entrailles de la vie.

Peut-être ce désir débridé,

cette déchirure de l'âme qui n'a pas trouvé

sur terre sa copie parfaite,

m'enveloppe enfin dans l'ombre,

comme exemple suprême

de la tyrannie aveugle de notre ego.


LACERAZIONE

 

Il mio cuore ti appartiene,

la mia anima ti appartiene,

ma la mia fragile mente vola verso le regioni

del desiderio futuro non ancora calpestato,

di piacere infinito,

per non avere il controllo del pensiero

sui sensi e su ciò che li attrae.

In entrambi i corpi vorrei

ospitare seme fertile

per provare affetto e amare il tenero germoglio

che possa rallegrare lo scorrere intenso dei miei giorni,

che era luce per i miei occhi desiderosi

e che alimenti con amore e affetto

la mia anima vulnerabile dalle viscere della vita.

Forse quel desiderio sfrenato,

quella lacerazione dell'anima che non ha trovato

sulla terra la sua copia perfetta,

finalmente mi avvolge nell'ombra,

come esempio supremo

dalla cieca tirannia del nostro ego.


Comentarios

Entradas populares de este blog

EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN A LA LUZ DE KRISHNAMURTI

EL JARDÍN DEL EDÉN

EL CONCEPTO DE AMOR EN DOS LIBROS: EL BANQUETE DE PLATÓN Y SOBRE EL AMOR Y LA SOLEDAD DE KRISHNAMURTI. / LE CONCEPT D'AMOUR EN DEUX LIVRES : LE BANQUET DE PLATON ET DE L'AMOUR ET DE LA SOLITUDE DE KRISHNAMURTI.