POEMAS / POEMS / POÈMES / POESIE
EL CIELO DE MADRID
En este puerto sin mar, siendo joven,
arrié las velas y nutrí mi mente y mi espíritu.
Me alimentó el vasto cielo de Castilla,
tierra de locos afamados,
y en su núcleo dinámico hallé los consejos
y abrazos de un hombre sabio,
cuando más perdida estaba el alma.
Cuando caí en honda ciénaga,
tú me ofreciste la mano para levantarme de nuevo,
me diste el alegre sustento
y allí encontré un alma limpia en que lavar mi cuerpo.
Tú me has colmado de encantos inefables,
me has dado el amor en toda su extensión
y cuando alzo mis ojos al añil de tu cielo
veo cerca la paz y la dicha del supremo.
THE SKY OF MADRID
In this sealess
port, being young,
I lowered the
sails and nourished my mind and spirit.
The vast sky of Castilla fed me,
land of famous
madmen,
and in its
dynamic core I found the advice
and hugs from a
wise man,
when the soul was
most lost.
When I fell into a deep swamp,
you offered me
your hand to get up again,
you gave me
joyful sustenance
and there I found
a clean soul in which to wash my body.
You have filled
me with ineffable charms,
you have given me love in whole length
and when I raise
my eyes to the indigo of your sky
I see near the peace and happiness of the supreme.
LE CIEL DE MADRID
Dans ce port sans
mer, étant jeune,
j'ai amené les
voiles et nourri ma tête et mon esprit.
Le vaste ciel de
Castille m'a alimenté,
pays des fous
célèbres,
et dans son noyau
dynamique j'ai trouvé le conseil
et des câlins
d'un sage,
quand l'âme était
la plus perdue.
Quand je suis
tombé dans un marais profond,
tu m'as offert ta
main pour me relever,
tu m'as donné une
joyeuse subsistance
et là j'ai trouvé
une âme pure dans laquelle laver mon corps.
Tu m'as rempli de
charmes ineffables,
tu m'as donné
l'amour dans toute son étendue
et quand je lève
les yeux vers l'indigo de ton ciel
je vois la paix
et le bonheur du suprême à proximité.
IL CIELO DI MADRID
In questo porto senza mari, essendo giovane,
ho ammainato le vele e nutrito la mia mente e il mio
spirito.
Il vasto cielo di Castiglia mi ha nutrito,
terra di pazzi famosi,
e nel suo nucleo dinamico ho trovato il consiglio
e gli abbracci di un uomo saggio,
quando l'anima era più perduta.
Quando sono caduto in una profonda palude,
mi hai offerto la mano per rialzarmi,
mi hai dato un gioioso nutrimento
e lì ho trovato un'anima pura nella quale lavare il mio
corpo.
Mi hai riempito di incantesimi ineffabili,
mi hai donato l'amore in tutta la sua estensione
e quando alzo gli occhi verso l'indaco del tuo cielo
vedo vicine la pace e la felicità del supremo.
DESGARRO
Mi corazón te pertenece,
mi alma te pertenece,
pero mi frágil mente vuela hacia regiones
del deseo venidero aún no holladas,
de placer infinito,
por no tener el pensamiento control
sobre los sentidos y aquello que los atrae.
En ambos cuerpos quisiera
alojar semilla fértil
para querer y amar el brote tierno
que alegrase el fluir intenso de mis días,
que fuese luz para mis ojos anhelantes
y que alimentase de amor y de cariño
mi alma vulnerable por la entraña de la vida.
Quizá ese desenfrenado desear,
ese desgarro del alma que no encontró
en la tierra su copia perfecta,
me envuelva finalmente en la sombra,
como ejemplo supremo
TEAR
My heart belongs to you,
my soul belongs to you,
but my fragile mind flies to regions
of future desire not yet trodden,
of infinite pleasure,
for not having control of the thought
about the senses and what attracts them.
In both bodies I would like
host fertile seed
to love and feel affection for the tender sprout,
which rejoice the intense flow of my days,
which was light for my longing eyes,
and feed with love and affection
my soul vulnerable by the entrails of life.
Maybe that unbridled desire,
that tear of the soul that did not find
on earth its perfect copy,
finally wraps me in shadow,
as supreme example
of the blind tyranny of our ego.
DÉCHIRURE
Mon coeur t'appartient,
mon âme t'appartient,
mais mon esprit fragile s'envole vers les régions
du désir futur pas encore foulé,
d'un plaisir infini,
pour ne pas avoir le contrôle de la pensée
sur les sens et ce qui les attire.
Dans les deux corps, je voudrais
abriter une graine fertile,
pour avoir de l'affection et aimer le tendre bourgeon
qui réjouisse le flux intense de mes jours,
qui était lumière pour mes yeux désireux
et qui nourrit avec amour et affection
mon âme vulnérable par les entrailles de la vie.
Peut-être ce désir débridé,
cette déchirure de l'âme qui n'a pas trouvé
sur terre sa copie parfaite,
m'enveloppe enfin dans l'ombre,
comme exemple suprême
de la tyrannie aveugle de notre ego.
LACERAZIONE
Il mio cuore ti
appartiene,
la mia anima ti appartiene,
ma la mia fragile mente vola verso le regioni
del desiderio futuro non ancora calpestato,
di piacere infinito,
per non avere il controllo del pensiero
sui sensi e su ciò che li attrae.
In entrambi i corpi vorrei
ospitare seme fertile
per provare affetto e amare il tenero germoglio
che possa rallegrare lo scorrere intenso dei miei giorni,
che era luce per i miei occhi desiderosi
e che alimenti con amore e affetto
la mia anima vulnerabile dalle viscere della vita.
Forse quel desiderio sfrenato,
quella lacerazione dell'anima che non ha trovato
sulla terra la sua copia perfetta,
finalmente mi avvolge nell'ombra,
come esempio supremo
dalla cieca tirannia del nostro ego.
Comentarios
Publicar un comentario